ゾア。自娱自乐,审美不正,三观扭曲。摄影/bjd/翻译/设计/绘画

「ナミダ電波」 (眼淚電波)


·言葉がわからなくてもどうか雰囲気で感じてください。
(·就算不理解字面上的意思也請通過氣氛自行感受。)

詞/曲/編:稲葉曇
唄:歌愛ユキ
譯:ゾア(舟亞)

神様、助けて頂戴!
(神啊,請幫幫我!)
交信が途絶(とだ)えた様で
(似乎是通訊中斷了的樣子)
許容範囲外の状況なんて捌(さば)けない
(因此發生容許範圍外的情況之類的 可不好熱銷)

神様、少し差し伸べて!
(神啊,請稍许施以援手!)
五月雨(さみだれ)に溺れた様で
(似乎是在梅雨中溺水了的样子)
教養不足だとか酷すぎない?
(因此評定為教養不足之類的 是否太殘酷?)
ねえ!
(喂!)

泣き虫なあたし、
(愛哭鬼的我)
正しい電波ジャックしていないからね
(是因為沒有插上正確的電波)
途切れ途切れでも、
(就算斷斷續續時斷時續)
脳内で変換(へんかん)よろしくなのだ
(也請適宜在腦內轉換吧)

お古のセンセーション
(古舊的感動)
あたしにチャンネル合わして聴き取って
(請對上我的頻道收聽)
頭も痺(しび)れて不器用だから
(連腦袋也麻木到笨拙)
零れる劣勢感とドキドキ心音の狭間に
(在溢出的自卑感與七上八下的心音間的罅隙中)
イヤフォンジャックを突き刺して
(將耳機塞扎入)

神様、助けて頂戴!
(神啊,請幫幫我!)
身長が足りないもんで
(因為身高不夠)
担当範囲外に発信なんて無理言わないで
(所以請不要硬是往我負責範圍外發訊)

神様、少し差し伸べて!
(神啊,請稍許施以援手!)
雨粒が溢れるもんで
(因為雨滴開始溢出)
それで伝心できれば早い話よ?ね?
(所以若能以心對心的話還請直截了當的來阿?是吧?)

泣き虫なあたし、
(愛哭鬼的我)
正しい電波ジャックしていないからね
(是因為沒有插對正確的電波)
途切れ途切れでも、
(就算斷斷續續時斷時續)
脳内で受け取ってね
(也請在腦袋裡接收吧)

泣き虫なあたし、
(愛哭鬼的我)
悲しい顔も溺れてぼやけている
(悲傷的面孔也因溺水而模糊著)
わからないまま
(仍旧無法理解)
触れていた手はするりと消えちゃいそうだ
(觸碰過的手為何都會一溜煙就消失)

心を読み取って
(將心聲讀取)
あたしにチャンネル合わして聴き取って
(對上我的頻道收聽)
心を読み取って
(將心聲讀取)
あたしの全てを知って欲しいんだって
(渴望知道我的一切)

涙を汲(く)んだ手で
(用接滿淚水的手)
途切れ途切れの声をキャッチして
(捕捉斷斷續續的聲音)
あたしは相当不器用だから
(我是相當的笨拙)
溢れる劣等感とドキドキ心音の狭間を
(將溢出的自卑感與七上八下的心音之間)
イヤフォンジャックで貫いて!
(用耳機塞貫穿!)

泣き虫なあたし、
(愛哭鬼的我)
正しい電波ジャックしていないからね
(是因為沒有插對正確的電波)
途切れ途切れでも、
(就算斷斷續續時斷時續)
脳内で変換よろしくなのだ
(也請適宜在腦內轉換吧)

泣き虫なあたし
(愛哭鬼的我)

评论
热度(5)

© 哦你有事找我啊拜拜 | Powered by LOFTER